Reina Valera o LBLA?

Por tradición la traducción bíblica mas conocida entre el habla hispana hoy es la Reina Valera 1960 (RVR1960). Aunque habido muchas actualizaciones de esta misma traducción por general muchos cristianos siguen utilizándola para su devoción personal y congregacional. Encuentro que esta traducción usa palabras similares a los que utiliza la biblia en el lenguaje ingles King James Version (KJV1900). Es mas encuentro que algunas palabras se traducen idénticamente igual. Sin embargo, cuando uso la traducción English Standard Version (ESV) [una de mis traducciones favoritas] y la Reina Valera encuentro grandes diferencias. A sido un reto para mi elegir una traducción que sea literal y se traduzca igual en ingles y en español. La razon es porque soy bilingüe. Cuando leo un versículo en ingles la interpreto el significado literal en español. Por ejemplo Compartiré algunos textos bíblicos para muestrales mi desafío. Usare un versículo conocido por muchos - Jeremias 29:11. Primero la Reina Valera con la King James:

Jeremias 29:11

(RVR1960)

11Porque yo sé los PENSAMIENTOS que tengo acerca de vosotros, dice Jehová, PENSAMIENTOS de paz, y no de mal, para daros el fin que esperáis.

Jeremias 29:11

(KJV 1900)

11For I know the THOUGHTS that I think toward you, saith the LORD, THOUGHTS of peace, and not of evil, to give you an expected end.

Cuando leo este versículo la traducción thoughts (ingles) lo interpreto con la palabra pensamientos. Tambien “expected end” que se interpreta “el fin que esperáis.” Sin embargo veamos el mismo versículo co la RVR60 y la English Standard Version (ESV):

Jeremias 29:11

(ESV)

11For I know the PLANS I have for you, declares the LORD, PLANS for welfare and not for evil, to give you a future and a hope.

Jeremias 29:11

(RVR60)

11Porque yo sé los PENSAMIENTOS que tengo acerca de vosotros, dice Jehová, PENSAMIENTOS de paz, y no de mal, para daros el fin que esperáis.

En este ejemplo en la biblia ESV (ingles) la palabra pensamientos cambia a PLANS. En lo practico PLANS y PENSAMIENTOS aquí tienen la misma intención cuando se lee el versículo completo. Sin embargo el uso de la palabra PLAN[e]S en el texto lo interpreto con el significado de diseño o propósito.

La palabra pensamientos en hebreo es מַחֲשָׁבָה (maḥăšābâ) y puede significar propósito, plan, diseño. Aparece en 52 versículos en el antiguo testamento.

Ahora veamos el mismo versículo en la traducción ESV con La Biblia de Las America.

Jeremias 29:11

(LBLA)

11»Porque yo sé los PLANES que tengo para vosotros»—DECLARA el SEÑOR—«PLANES de bienestar y no de calamidad, para daros un futuro y una esperanza.

Jeremias 29:11

(ESV)

11For I know the PLANS I have for you, DECLARES the LORD, PLANS for welfare and not for evil, to give you a future and a hope.

En este ejemplo se ve como la palabra se traduce con mas claridad literal:

Plans = Planes | Declares = Declara | Future = Futuro | Hope = Esperanza

Otro Ejemplo es la siguiente:

1 Corintios 5:2 (RVR60)

2Y vosotros estáis envanecidos. ¿No debierais más bien haberos lamentado, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que cometió tal acción?

1 Corintios 5:2 (KJV 1900)

2And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.

1 Corintios 5:2 (LBLA)

2Y os habéis vuelto arrogantes en lugar de haberos entristecido, para que el que de entre vosotros ha cometido esta acción fuera expulsado de en medio de vosotros.

1 Corintios 5:2 (ESV)

2And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you.

En este ejemplo se ve mas claro como La Biblia de Las Americas traduce la palabra arrogant con arrogantes otra vez dando una traducción literal y mas fácil en traducir del ingles al español. Además la LBLA añade una concordancia donde menciona que la palabra arrogante Literalmente puede significar hinchado o inflado [puffed (ingles)].

Como queda demostrado una persona bilingüe en ingles y en español como yo y que lee la traducción ESV en ingles se les hace mas fácil de entender en español con La Biblia de Las Americas. La LBLA se alinea mas eficaz con lo literal del texto resultando en un mejor entendimiento de la palabra de Dios. Ciertamente la Reina Valera 1960 es una traducción buena y la utilizo en mis estudios bíblicos. Tambien hay la traducción de New American Standard Bible (NASB), la Nueva Version Internacional (NVI), biblias que también son traducciones aceptables y la utilizo en mis estudios bíblicos. No pienso de convencerte en elegir una traducción por la otra, mi recomendación es que utilices varias traducciones para tu estudio bíblico como dice San Juan 5:39 seguir escudriñando e examinando las escrituras.

Anterior
Anterior

La ley del Señor

Siguiente
Siguiente

Un escogido Imperfecto